Professor Ellen van Wolde, a respected Old Testament scholar and author, claims the first sentence of Genesis "in the beginning God created the Heaven and the Earth" is not a true translation of the Hebrew.
She claims she has carried out fresh textual analysis that suggests the writers of the great book never intended to suggest that God created the world and in fact the Earth was already there when he created humans and animals.
Prof Van Wolde, 54, who will present a thesis on the subject at Radboud University in The Netherlands where she studies, said she had re-analysed the original Hebrew text and placed it in the context of the Bible as a whole, and in the context of other creation stories from ancient Mesopotamia.
She said she eventually concluded the Hebrew verb "bara", which is used in the first sentence of the book of Genesis, does not mean "to create" but to "spatially separate".
The first sentence should now read "in the beginning God separated the Heaven and the Earth"
According to Judeo-Christian tradition, God created the Earth out of nothing.
Prof Van Wolde, who once worked with the Italian academic and novelist Umberto Eco, said her new analysis showed that the beginning of the Bible was not the beginning of time, but the beginning of a narration.
She said: "It meant to say that God did create humans and animals, but not the Earth itself."
She writes in her thesis that the new translation fits in with ancient texts.
According to them there used to be an enormous body of water in which monsters were living, covered in darkness, she said.
She said technically "bara" does mean "create" but added: "Something was wrong with the verb.
"God was the subject (God created), followed by two or more objects. Why did God not create just one thing or animal, but always more?"
She concluded that God did not create, he separated: the Earth from the Heaven, the land from the sea, the sea monsters from the birds and the swarming at the ground.
"There was already water," she said.